O basarabeancă a devenit câștigătoarea locului II la Colocviul Internațional Universitar ,,Lucian Blaga” de la Sibiu

Anul acesta, Colocviul Internațional Universitar ,,Lucian Blaga” de la Sibiu a ajuns la cea de-a XX-a ediție. Concursul a adunat tineri studenți admiratori ai creației poetului, atât din țară, cât și de peste hotare. Pe lângă secțiunile de comunicări științifice, în cadrul concursului, tradițional, se organizează ateliere de traduceri, de creație literară și teatru.

separator
Câștigătoarea locului II la Colocviul Internațional Universitar ,,Lucian Blaga” de la Sibiu, a devenit Ozana Secăreanu, o tânără din Republica Moldova, care în acest moment își face studiile la Facultatea de Litere a Universității din București, la specializarea Limbă si literatură română – Limbă și literatură engleză.

Ozana a fost premiată pentru măiestria și distincția cu care a tradus în limba engleză mai multe dintre poeziile poetului Lucian Blaga – o provocare curajoasă și interesantă, despre care ne-am dorit să aflăm mai multe detalii chiar de la câștigătoarea concursului.

,,Colocviul Internațional Universitar ,,Lucian Blaga” de la Sibiu este un eveniment studențesc care te ajută să ieși din zona de confort și să încerci lucruri pe care nu le-ai mai făcut. Până să am această ocazie, nu am mai tradus poezie. În acest mod, am reușit să-mi explorez o nouă latură și, cu siguranță, este doar un punct de plecare”, ne mărturisește Ozana Secăreanu.

,,Să nu te cerți cu oamenii mai mult decât cu tine însuți” ori ,,Te poți împodobi cu penele altuia, dar nu poți zbura cu ele”, spunea Lucian Blaga.

Am întrebat-o pe tânăra admiratoare a creației poetului dacă e ușor să traduci poezie, cu atât mai mult lirica blagiană? Ce presupune, de fapt, această muncă și pasiune?

,,Nu e ușor să traduci poezie, având în vedere că trebuie să o faci să sune bine și să păstreze cât mai mult din textul original. Cea mai mare provocare este aceea de a evita traducerea literală la îndemână, cuvânt cu cuvânt, și de a găsi mijloace rafinate de a trece dintr-o limbă în alta. Elementele de versificație și sonoritate sunt esențiale în acest sens”.

Dincolo de traducerile propriu-zise, tânăra participantă a trebuit să dea și explicații referitoare la opțiunile sale, iar momentul i-a adus un mare sentiment de mulțumire.

,,Nu cred că ar putea exista o definiție tranșantă a poeziei, dar, în mod cert, cuvintele care ar putea să o caracterizeze sunt „subiectivitate”, „reflexivitate”, „emoție”. Bazându-mă pe componenta lingvistică, pot afirma că legătura dintre „formă” și „conținut” este substanțial diferită față de cea din limbajul obișnuit”, ne-a mai dezvăluit tânăra basarabeancă.

Mai jos, redăm una din poeziile lui Lucian Blaga, traduse de către tânăra participantă a concursului:

Beginnings (Lucian Blaga)

When each blood cell within us
turns into a heart,
thereupon our sickness comes.
Yet only love
may dare us in this way.

My blood is a bottomless sea.
Myself with no appearance –
While your apparition is beyond.
Taken above breadths,
you’re like the desolate spirit
aloft primeval waters.

Îi urăm Ozanei Secăreanu mult succes în tot ceea ce face și multă inspirație!

alte Articole interesante