Trupa „Zdob și Zdub” & Frații Advahov vor interpreta la concursul internațional de muzică Eurovision – 2022 textul original al piesei „Trenulețul”. Despre acest lucru a comunicat Igor Dânga, producătorul trupei „Zdob și Zdub”, într-un comentariu pentru Europa Liberă, citat de safenews.md.
Decizia vine după ce modificarea textului piesei pentru etapa națioanlă a concursului a trezit reacții negative. Textul original prezintă o călătorie de la Chișinău la București, ce vorbea despre două țări care parcă sunt una – punând, s-ar fi spus, sub semnul întrebării legitimitatea frontierelor – între cele două țări sau în general. Apoi, a apărut o nouă variantă de text, fără nuanțe „unioniste”, iar fanii trupei au început să se întrebe dacă nu asistăm la un act de cenzură pe considerente politice.
Melodia și clipul video la ea promovează într-o manieră relaxată și umoristică lansarea tot atunci a trenului expres pe ruta Chișinău-București:
Text, variantă 1:
„Țară veche, țară nouă
Parcă-i una, parcă-s două
Ba aparte, ba-mpreună
Parcă-s două, parcă-i una”
Acest fragment a sunat însă altfel în timpul selecției moldovenești pentru competiția europeană:
Text, varianta 2:
„Cât de mică-i lumea largă
Trenul vede când aleargă
Și că nu mai pare mare
Pentru că are hotare”
În viziunea celor care au criticat substituția, a doua variantă de text este doar o imitație „fadă și stângace” a piesei originare, aceasta „distorsionând” mesajul prin care piesa și-a câștigat popularitatea, iar dacă aceasta va pleca în varianta modificată la Eurovision, nu va fi altceva decât o „marfă alterată”. Unii au vorbit chiar despre o posibilă „cenzurare” a artiștilor din partea autorităților moldovene, bănuite de unii că nu ar fi adepții unionismului, prin urmare ar fi putut să dorească înlocuirea fragmentelor cu trimiteri prea evidente spre această idee.
Jurnalista Victoria Cușnir este una din cinci membri ai grupului de experți ce au jurizat competiția și, povestește ea, a constatat diferența de text abia ulterior evoluției din scenă a concurentului, după care s-a simțit obligată să-i ceară clarificări interpretului trupei, Roman Iagupov, și iată la ce concluzie a ajuns: „Când ai un text atât de subtil, care este schimbat cu unul care nu creează atâta empatie și deplasează accentele, e firesc ca lumea să înceapă să discute și să presupună tot felul de lucruri. Dar contează de fapt ce s-a întâmplat cu adevărat. El (Roman Iagupov, interpretul) mi-a spus așa: că a lucrat la textul acesta cu Vsevolod Cernei, au avut foarte multe variante de text și a încercat o altă variantă. Categoric, sunt pentru varianta originala a piesei. Indiscutabil”, suține Victoria Cușnir, conform sursei citate.