Operele mai multor scriitori moldoveni au ajuns să fie îndrăgite și de către publicul din afara țării nu doar de cel autohton. E vorba despre autorii ale căror cărți sunt traduse în diverse limbi străine. Un astfel de top ar fi dominat de Spiridon Vangheli, scriitorul moldovean care a fost tradus în aproape 40 de limbi ale lumii.
Cărțile autorilor originari din Republica Moldova traduse și publicate peste hotare nu sunt centralizate de nicio autoritate. În prezent, fiecare scriitor se ocupă de cărțile sale, motiv pentru care portofoliul de traduceri este relativ mic din cauza costurilor mari pentru promovare.Celebrul scriitor pentru copii Spiridon Vangheli își monitorizează singur fiecare traducere a operelor sale solicitată de editurile de pe toate meridianele globului, prin intermediul dreptului de autor.
Opera lui Spiridon Vangheli a fost tradusă în 40 de limbi străine, înregistrând milioane de exemplare în țările din Europa, China și Japonia. Cartea „Isprăvile lui Guguță” poate fi citită în limba engleză, franceză, italiană, germană, rusă, arabă, chineză, japoneză, estonă, lituaniană, letonă, cehă, spaniolă, ucraineană, bulgară, maghiară, sârbă, daneză etc. „Împărăția lui Ciuboțel” este a doua carte de Spiridon Vangheli tradusă în limbile germană, cehă, ungară, rusă, japoneză și chineză.
Scriitorul Vladimir Beșleagă are trei cărți traduse în rusă, estonă, cehă, lituaniană, bulgară, uncraineană, engleză, slovacă, spaniolă și franceză. Opera „Zbor frânt” este tradusă în limbile lituaniană, rusă, cehă, estonă, engleză, spaniolă și franceză, cartea „Acasă” – în estonă și rusă, iar cartea „Durerea” poate fi citită în limbile rusă, estonă, slovacă, bulgară și ucraineană.
Scriitorul de limbă rusă Vladimir Lorchenkov, din Republica Moldova, care trăiește în Canada, are cărți traduse în 14 limbi străine. Romanul „Toți o să ajungem acolo” a fost tradus în germană, daneză, engleză și română, operele „1001 de chipuri de a părăsi Moldova”, „Lagărul de țigani”, „Le dernier amour de liutenant Petrescu”, „Le tracteur volant” și „Les avantures de Seraphim, prophet oublié de Dieu”, sunt traduceri în fraceză. Cartea ,,Miere și Lapte” a fost tradusă în germană, daneză, sârbă, engleză, iar italienii, norvegienii, spaniolii și finlandezii îl pot citi pe Lorcenkov datorită cărților „Italia mon amour”, „Norway Libretto”, „Flying traktor”, „Finland Karisto” și „Parra lego autro lado”.
Scriitorul-teolog Savatie Baștovoi are traduse două cărți în limbile franceză, italiană și macedoniană. În Franța, editurile Jaqueline Chambot și Actes Sud au tradus cărțile „Iepurii nu mor” și „Învățăturile unei prostituate bătrâne către fiul său handicapat”. La editura Keller din Italia a apărut cartea „Iepurii nu mor”. În Macedonia, editura Punkt a tradus opera „Între Freud și Hristos”.
Vasile Ernu a debutat cu volumul „Născut în URSS” care apare ulterior în Rusia, Bulgaria, Spania, Ungaria, Italia, Georgia și Polonia. În anul 2012, tot în Italia la editura Hacca este tradusă cartea „Ultimii eretici ai Imperiului”.
Autorul Iulian Ciocan scrie lucrarea „Nez zemrel Breznev” publicată la Praga, Cehia, în anul 2009, iar în anul 2015 editează „Svet podla Sasu Kozaka” la Bratislava din Slovacia. În curând, va apărea „Le royaume de Sasa Kozak” la Paris, Franța.
Dramaturgul și poetul de limbă română Dumitru Crudu și-a tradus trei cărți în limba franceză – „A șaptea kafana”, „O bătrână de 11 ani” și „Akvika”. În curând, volumele de poezii „Falsul Dimitrie” și „La revedere, tată” vor apărea în limba poloneză, respectiv în limba spaniolă. În curs de traducere în limba cehă este romanul „Oameni din Chișinău” și proza „Salutări lui Trotki” – în limba franceză.
Alte cărţi traduse
Opera „Biserica albă” a scriitorului Ion Druță a fost tradusă în limba franceză. În limba germană a apărut cartea „Singur în fața dragostei” de Aureliu Busuioc, iar în cehă a fost tradus „Pactizând cu diavolul” și „Lătrând la lună” de același autor.
Cartea „Tema pentru acasă” de Nicolae Dabija este tradusă în rusă, bulgară și engleză. De asemenea, au mai fost traduși Vasile Vasilache, Grigore Vieru și Dumitru Matcovschi în limba rusă și în alte limbi din țările fostei URSS.
Începând cu anii de independență ai Republicii Moldova, apare Lilia Bicec care publică în italiană cărțile „Testamentul necitit” și „Bumerangul”. Maria-Paula Erizanu editează în cehă, engleză și franceză cartea „Aceasta e prima mea revoluție, Furați-mi-o”. Din anul 2011, cehii pot citi cartea „Șobolaniada”, în două volume, de Nicolae Rusu. Maghiarii citesc culegerea de poezii „Mici insomnii pentru Europa” de Nicolae Spătaru și proza „Pizdeț” de Alexandru Vakulovski.
Cărți pentru copii
Poetul Iulian Filip, cunoscut mai mult datorită cărţilor pentru copii, şi-a tradus operele în rusă, maghiară, franceză, italiană, engleză, spaniolă, niponă şi sârbă. Cartea „Mamutul din frigider” este tradusă în limba maghiară. Francezii pot să-i citească opera datorită cărţilor „Un spin” (trad. fr. – Une epine) şi „Noroc polyglot”. Volumul II al cărții „Noroc polyglot” a fost tradusă în mahiară, sârbă, niponă, italiană, rusă, spaniolă și engleză.
Din categoria cărți pentru copii, în ultimii ani au mai fost traduse în engleză cărțile „Rochița Leneșă (trad. Eng. – My Lasy Little Dress) de Iulian Filip și „Floarea iubirii” (trad. Eng. – The Flower of Love) de Claudia Partole. Liliana Corobca are publicată în limba germană, italiană și slovenă cartea „Der erste Horizont meines Lebens”. În limba italiană este tradus volumul de poezii „Nimbul de rouă” (trad. it. – Il Nimbo di Rugiada) de poetul Grigore Vieru.
Informațiile pentru acest articol au fost furnizate de Uniunea Scriitorilor din Moldova (USM), editura „Cartier”, Biblioteca pentru Copii „Ion Creangă” și câțiva dintre autori.
sursa: www.moldnova.eu